|
Articles
» an Interpreter
is a must in doing business in China
The choice of a good interpreter may be one of
the most important choices you make when conducting business in
China. When you do business in China considering the language
and culture of China is an important detail in conducting good
relationships and developing strong business ties.
While English is widely-used in the world, it is only known by a
small percentage of people in China, China's culture and
business relationships are unique and much different than other
courtiers you might have ever been to.
The Chinese language is socially constructed and
therefore embedded very deeply in its culture. Understanding the
embedded meanings requires mastering the Chinese language, a
process that can be extremely time consuming and difficult.
Misinterpreting the words or the Chinese cultural meaning
associated with them may negatively affect the entire
interchange. In the case of a business deal, it may be a
deal-breaker. In this situation, a good business interpreter can
become a major asset. He or she may even construct bridges and
open doors that would not be opened to an outsider -- or at
least that could not be opened without a great deal of effort,
pain, and time. On the other hand, the poor choice of an
interpreter can actually create additional obstacles even if he
or she is fluent in both Chinese and English.
The
interpreter must possess a core set of language competencies to
avoid misunderstanding and the transference of inaccurate
information. These competencies include:
-
A command of the basic language, and all the
necessary technical terminology, in both Chinese and English
languages; -
An aptitude to communicate information at an
appropriate pace; -
A sophisticated talent for interpreting the
responses of the other party for the purpose of conveying
accurate meaning and appropriate responses.
Command of Both Languages:
Ideally, the interpreter should have extensive
experience using both languages in similar business deals. A
native speaker of the other language may be preferable to a
native speaker in one's own language in many situations. It is
critical that the interpreter have immediate and deep
understanding of the potential business partner's message. The
interpreter needs to be able to correctly translate the meaning,
not simply the words.
Be aware that regional, educational, economic,
and even generational differences in dialect may exist, and
colloquialisms can add to the complexity. To be a native speaker
in a particular language does not necessarily mean that an
interpreter has adequate knowledge of the respondent's specific
language. Also it is rare for one language to translate directly
into another. The more removed the origins of the two languages
are, e.g., English and Chinese, the more complicated the
translation becomes. Even among languages that are from the same
language family, direct word-for-word translation is rarely
elegant and often conjures up quite different feelings in the
listener than were intended. The interpreter must know how and
when to make adjustments in the translation so that the message
received is the same one that was sent.
An understanding of the technical "jargon" of
your business area is as important as understanding any of the
other dialects. However, if you find someone who understands the
nature of your business and its terminology, the chances are
that same person may also interpret for other companies in your
business area -- your competitors. It is important, then, that
you exercise due diligence in the selection of this person.
Check references. Make clear your expectations regarding keeping
proprietary information confidential. If you don't have a
feeling of trust, keep looking until you find someone with whom
you do. It is very important. Interpreting involves much more
than just understanding the words. Don't be tempted to neglect
these other considerations just to keep the project in-house.
Pace: Especially in the introductory, "getting acquainted" and
trust-building phase of the relationship, conversations may
involve a variety of topics. To encourage these exchanges, an
informal, natural flow of discourse often can be helpful. The
faster the interpreter can accurately translate, the better the
flow and the less attention to the unnatural nature of the
conversation. Simultaneous translation, where the interpreter
translates concurrent with the conversation, increases the pace
and produces more of a "real time" feel, but it may bring
difficulties. First, it may be difficult for the interpreter to
always grasp and communicate the finer details of what is being
said in simultaneous translation. Second, it may be distracting
to the parties in the conversation since two people are
basically speaking at once. In the end, it may depend on the
interpreter's and your preferences and inclinations.
Reading the Reaction of the Respondent: At certain critical
points during business communications a combination of
competency in the language and human intuition are required to
assess the reaction of the other parties and to assist, if
necessary, in clarifying hidden implications and potential
misconceptions. The intonations and wording of responses may
give important clues as to the implied meaning, as may body
language. The sincerity and genuineness of a response may be
evaluated more accurately from subtle inflections of words than
from the words themselves. A good interpreter can help read
these intonations and steer the conversation accordingly.
Emphasis can be conveyed either during the translation or
through supplementary interpreter comments to help you absorb
the meaning behind the words.
The
measure of the success of an interpreter for your business
objectives goes beyond his/her skill in translating. Several
other key issues that are critical and should be considered,
are:
-
Personality -
The status with the host culture, -
Whether the
interpreter is available for the duration of the business
interaction.
Personality:
The personality of the interpreter may be important in
establishing trust with your business partners or employees and
in providing a bit of sanity and perspective for you. The
personalities of participants impact all interpersonal
exchanges, and interpreters are participants in these exchanges.
At the least, you want an interpreter whose personality will not
antagonize the other party. Ideally you want someone whose
personality harmonizes somewhat with your own. Two aspects of
personality that are often particularly important are humor and
warmth or empathy.
Humor:
Appropriate humor is a very difficult thing to learn, far more
difficult than language per se. In many cultures humor is
critical for building trust and thus it may be important to have
appropriate humor in business transactions. For it to be useful
rather than detrimental, the interpreter must have a keen sense
of not only what is appropriate humor in the other culture, but
what is appropriate in this particular situation. A good
interpreter can warn you if your sense of humor is out of line
or can break the tension by using his or her own humor.
Warmth:
Warmth is something felt from the heart and transferred to
others through verbal and non-verbal clues. The strangeness of
the new situation can be mitigated through the warmth of a good
interpreter. A reassuring tone or voice and body language can
greatly assist in breaking down barriers and building trust,
especially in the initial stages of the negotiation. The first
words the other party understands are those of the interpreter.
His or her personality can be crucial here. On the other hand, a
business interaction is not primarily a social occasion, and the
interpreter must be able to convey a sense of professional
reserve when it is appropriate as well.
Status Impacts Understanding: The perceived status of an
individual in another's eyes greatly impacts the willingness to
engage in dialogue. It is status within the host culture that
matters. Characteristics that confer a certain level of status
in your own culture may not have the same effect in the host
culture. Be aware!
Higher status is not
necessarily more conducive to open communication. In fact, it
may be that a high status individual is intimidating or
threatening in some contexts. Insufficient status, however, may
demean the exchange and discount the entire conversation.
Several factors impact the status that is perceived. These may
include age, educational level, economic level, manner of dress,
family of origin, nationality, and other group affiliations.
High-level managers may require a higher-status interpreter to
command the appropriate degree of respect and to encourage their
participation. An entrepreneur in a small town who has little
formal education may be intimidated by the same individual and
decide not to do business.
Age,
as one example, implies a certain level of experience and
knowledge. Body language and reactions to things that are said
by the persons on the other side of the business transaction may
be a result of the age of the interpreter. Similarly,
educational level and financial position are sources of power
and respect in most cultures. They may also be sources of
resentment and distrust. Both may present significant barriers
to open communication if deemed inappropriate by the target
group.
Consistency Maintains Trust: Both long-term business
relationships and short-term business transactions are likely to
be much smoother when there is a level of trust established. The
interpreter is a part of that trust factor. Once a good
relationship is established, consistency is important in order
to maintain trust and move the business forward. Therefore, once
you have established a good working relationship with the target
group through the use of a particular interpreter, think
carefully before making any change. This is an issue that should
be considered at the onset of the selecting an interpreter so
that the climate of trust is minimally impacted by changes -
unless they are needed because of an unfortunate initial choice |