Home | Articles | Testimonials | Join Us | disclaimer | About us | Blog

Interpreter in doing business in China

Articles » an Interpreter is a must in doing business in China 

The choice of a good interpreter may be one of the most important choices you make when conducting business in China. When you do business in China considering the language and culture of China is an important detail in conducting good relationships and developing strong business ties. While English is widely-used in the world, it is only known by a small percentage of people in China, China's culture and business relationships are unique and much different than other courtiers you might have ever been to.

The Chinese language is socially constructed and therefore embedded very deeply in its culture. Understanding the embedded meanings requires mastering the Chinese language, a process that can be extremely time consuming and difficult. Misinterpreting the words or the Chinese cultural meaning associated with them may negatively affect the entire interchange. In the case of a business deal, it may be a deal-breaker. In this situation, a good business interpreter can become a major asset. He or she may even construct bridges and open doors that would not be opened to an outsider -- or at least that could not be opened without a great deal of effort, pain, and time. On the other hand, the poor choice of an interpreter can actually create additional obstacles even if he or she is fluent in both Chinese and English.

The interpreter must possess a core set of language competencies to avoid misunderstanding and the transference of inaccurate information. These competencies include:

  • A command of the basic language, and all the necessary technical terminology, in both Chinese and English languages;

  • An aptitude to communicate information at an appropriate pace;

  • A sophisticated talent for interpreting the responses of the other party for the purpose of conveying accurate meaning and appropriate responses.

Command of Both Languages:

Ideally, the interpreter should have extensive experience using both languages in similar business deals. A native speaker of the other language may be preferable to a native speaker in one's own language in many situations. It is critical that the interpreter have immediate and deep understanding of the potential business partner's message. The interpreter needs to be able to correctly translate the meaning, not simply the words.

Be aware that regional, educational, economic, and even generational differences in dialect may exist, and colloquialisms can add to the complexity. To be a native speaker in a particular language does not necessarily mean that an interpreter has adequate knowledge of the respondent's specific language. Also it is rare for one language to translate directly into another. The more removed the origins of the two languages are, e.g., English and Chinese, the more complicated the translation becomes. Even among languages that are from the same language family, direct word-for-word translation is rarely elegant and often conjures up quite different feelings in the listener than were intended. The interpreter must know how and when to make adjustments in the translation so that the message received is the same one that was sent.

An understanding of the technical "jargon" of your business area is as important as understanding any of the other dialects. However, if you find someone who understands the nature of your business and its terminology, the chances are that same person may also interpret for other companies in your business area -- your competitors. It is important, then, that you exercise due diligence in the selection of this person. Check references. Make clear your expectations regarding keeping proprietary information confidential. If you don't have a feeling of trust, keep looking until you find someone with whom you do. It is very important. Interpreting involves much more than just understanding the words. Don't be tempted to neglect these other considerations just to keep the project in-house. 

Pace: Especially in the introductory, "getting acquainted" and trust-building phase of the relationship, conversations may involve a variety of topics. To encourage these exchanges, an informal, natural flow of discourse often can be helpful. The faster the interpreter can accurately translate, the better the flow and the less attention to the unnatural nature of the conversation. Simultaneous translation, where the interpreter translates concurrent with the conversation, increases the pace and produces more of a "real time" feel, but it may bring difficulties. First, it may be difficult for the interpreter to always grasp and communicate the finer details of what is being said in simultaneous translation. Second, it may be distracting to the parties in the conversation since two people are basically speaking at once. In the end, it may depend on the interpreter's and your preferences and inclinations.

 

Reading the Reaction of the Respondent: At certain critical points during business communications a combination of competency in the language and human intuition are required to assess the reaction of the other parties and to assist, if necessary, in clarifying hidden implications and potential misconceptions. The intonations and wording of responses may give important clues as to the implied meaning, as may body language. The sincerity and genuineness of a response may be evaluated more accurately from subtle inflections of words than from the words themselves. A good interpreter can help read these intonations and steer the conversation accordingly. Emphasis can be conveyed either during the translation or through supplementary interpreter comments to help you absorb the meaning behind the words.

 

The measure of the success of an interpreter for your business objectives goes beyond his/her skill in translating. Several other key issues that are critical and should be considered, are:

  • Personality

  • The status with the host culture,

  • Whether the interpreter is available for the duration of the business interaction.

Personality: The personality of the interpreter may be important in establishing trust with your business partners or employees and in providing a bit of sanity and perspective for you. The personalities of participants impact all interpersonal exchanges, and interpreters are participants in these exchanges. At the least, you want an interpreter whose personality will not antagonize the other party. Ideally you want someone whose personality harmonizes somewhat with your own. Two aspects of personality that are often particularly important are humor and warmth or empathy.

Humor: Appropriate humor is a very difficult thing to learn, far more difficult than language per se. In many cultures humor is critical for building trust and thus it may be important to have appropriate humor in business transactions. For it to be useful rather than detrimental, the interpreter must have a keen sense of not only what is appropriate humor in the other culture, but what is appropriate in this particular situation. A good interpreter can warn you if your sense of humor is out of line or can break the tension by using his or her own humor.

 

Warmth: Warmth is something felt from the heart and transferred to others through verbal and non-verbal clues. The strangeness of the new situation can be mitigated through the warmth of a good interpreter. A reassuring tone or voice and body language can greatly assist in breaking down barriers and building trust, especially in the initial stages of the negotiation. The first words the other party understands are those of the interpreter. His or her personality can be crucial here. On the other hand, a business interaction is not primarily a social occasion, and the interpreter must be able to convey a sense of professional reserve when it is appropriate as well.

 

Status Impacts Understanding: The perceived status of an individual in another's eyes greatly impacts the willingness to engage in dialogue. It is status within the host culture that matters. Characteristics that confer a certain level of status in your own culture may not have the same effect in the host culture. Be aware!

Higher status is not necessarily more conducive to open communication. In fact, it may be that a high status individual is intimidating or threatening in some contexts. Insufficient status, however, may demean the exchange and discount the entire conversation. Several factors impact the status that is perceived. These may include age, educational level, economic level, manner of dress, family of origin, nationality, and other group affiliations. High-level managers may require a higher-status interpreter to command the appropriate degree of respect and to encourage their participation. An entrepreneur in a small town who has little formal education may be intimidated by the same individual and decide not to do business. 

Age, as one example, implies a certain level of experience and knowledge. Body language and reactions to things that are said by the persons on the other side of the business transaction may be a result of the age of the interpreter. Similarly, educational level and financial position are sources of power and respect in most cultures. They may also be sources of resentment and distrust. Both may present significant barriers to open communication if deemed inappropriate by the target group.

 

Consistency Maintains Trust: Both long-term business relationships and short-term business transactions are likely to be much smoother when there is a level of trust established. The interpreter is a part of that trust factor. Once a good relationship is established, consistency is important in order to maintain trust and move the business forward. Therefore, once you have established a good working relationship with the target group through the use of a particular interpreter, think carefully before making any change. This is an issue that should be considered at the onset of the selecting an interpreter so that the climate of trust is minimally impacted by changes - unless they are needed because of an unfortunate initial choice

Articles
Interpretation and Translation: the interpreter translates oral communication, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one tongue...More

Simultaneous, consecutive and accompanying interpreter: Accompanying interpreter is another form of consecutive interpreting. Accompanying interpreters generally translate informal conversations....More

Interpreter in doing business in China: The choice of a good interpreter may be one of the most important choices you make when conducting business in China... More

Read all articles »
Testimonials
  "We have traveled to many countries in the last year and have hired many different interpreters from different countries. Our interpreter from interpreter.net.cn was by far the best.  It would be hard to find a better interpreter. Our interpreter spoke excellent English, was enthusiastic and was very professional.  When we return to China we will definitely use an interpreter from interpreters.net.cn."

---Scott Bonham GIAB, llc  Salt Lake City, Utah, USA

Read more testimonials

©2008 Interpreters.net.cn all rights reserved.
Interpreters in Guangzhou