|
Articles
»
Interpretation and
Translation
On the surface, the difference between interpreting and
translation is only the difference in the medium: the interpreter translates
orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and
translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more
than one tongue. However, the differences in the training, skills, and talents
needed for each job are vastly diferent.The key skill of a very good
translator is the ability to write well, to express him/herself clearly in the
target language. That is why professional translators almost always work in
only one direction, translating only into their native language. Even
bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject equally
well in two languages. And many excellent translators are far from being
bilingual - they may not be, and need not be, fluent speakers of the source
language (the language of the original text being translated).
The key skills of the translator are the ability to understand
the source language and the culture of the country where the text originated,
and, using a good library of dictionaries and reference materials, render that
material into the target language. However, the differences in skills are
arguably greater than similarities. The key skills of the translator are the
ability to understand the source language and the culture of the country where
the text originated, and, using a good library of dictionaries and reference
materials, render that material clearly and accurately into the target
language. In other words, while the linguistic and cultural skills are still
critical, the most important mark of a good translator is the ability to write
well in the target language.
Simultaneous interpreters need to process and memorize the
words that the source-language speaker is saying, while simultaneously
outputting in the target language the translation of words the speaker said
5-10 seconds ago. In addition, interpreters have to possess excellent public
speaking skills, and the intellectual capacity to instantly transform idioms,
colloquialisms and other culturally-specific references into analogous
statements the target audience will understand. Interpreting, just like
translation, is, fundamentally, the art of paraphrasing ¨C the interpreter
listens to a speaker in one language, grasps the content of what is being
said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning using the
tools of the target language. But just as you can not explain to someone a
thought if you did not fully understand that thought, neither can you
translate or interpret something without mastery of the subject matter being
relayed. It simply can not be overstated: when choosing an interpreter, his or
her expert knowledge of the subject matter is equally as important as the
interpreting experience.
Interpreter Qualifications¡¤
Thorough knowledge of the general subject of the speeches to
be interpreted.¡¤
Intimate familiarity with both cultures.¡¤
Extensive vocabulary in both languages.¡¤
Ability to express thoughts clearly and concisely in both
languages.¡¤
Excellent note-taking techniques for consecutive interpreting.¡¤
A minimum of 2-3 years of booth experience for simultaneous
interpreting.
|